地名は統一しよう
いろんなところに行って、地名の名前は言語によって変化することがわかった。。
例えばイタリアのミラノは英語ではミラン。これはまだ可愛い方だがフィレンツェは英語ではフローレンスと、初めて聴くとどこのことだかわからない。
もっと悪いのは大聖堂があるドイツのケルン。ドイツ語ではKolnなんだけど英語ではCologneと頭文字までが変わってる。僕はケルンに行きたくて英語のガイドブックを見ていたのだけど一向に見つからない索引でKの箇所を探しても全く見つからなかった。
そういえばドイツも英語ではGermany。もはや原型をとどめていない。イギリスとドイツは距離も近く、言語も同じグループなのにこんなに違うのはどういうことなんだ。
我らが日本も英語ではJAPAN。定着しすぎて誰も疑問に思ってないけど、誰か「JapanじゃなくてNipponに改めよ。」という人はいないのだろうか。以前日本の神とGodは違うから神はKamiと訳せというグループがいたのだからそういう人が出てきてもいいではないか。ちなみに日本は中国語ではリーベン、ロシア語ではイポン、アラビア語ではヤーパンとなかなか好き放題されている。
スイスの最大都市、チューリッヒは英語ではズリック。ただし、スイスの公用語はフランス語、イタリア語、ドイツ語で、ドイツ語の場合はチューリッヒだがフランス語ではズリック(少なくとも僕はそう聞こえた)ので、どちらも正しいことになる。
一般的には、英語よりも日本語の方が現地語に忠実である。中国語はほぼすべてのものを中国語に訳そうと努力してるけど、これは中国語が世界言語であるという思想の表れである。
英語が通じない時でも、とにかく歩いてくる人に片っ端に地名を連呼すれば教えてくれるから地名はなるべく一つの名前で固めてほしい。GoogleMapでもたまに無理やり英語に訳すことがあるから分かりにくいんだよね。
例えばイタリアのミラノは英語ではミラン。これはまだ可愛い方だがフィレンツェは英語ではフローレンスと、初めて聴くとどこのことだかわからない。
もっと悪いのは大聖堂があるドイツのケルン。ドイツ語ではKolnなんだけど英語ではCologneと頭文字までが変わってる。僕はケルンに行きたくて英語のガイドブックを見ていたのだけど一向に見つからない索引でKの箇所を探しても全く見つからなかった。
そういえばドイツも英語ではGermany。もはや原型をとどめていない。イギリスとドイツは距離も近く、言語も同じグループなのにこんなに違うのはどういうことなんだ。
我らが日本も英語ではJAPAN。定着しすぎて誰も疑問に思ってないけど、誰か「JapanじゃなくてNipponに改めよ。」という人はいないのだろうか。以前日本の神とGodは違うから神はKamiと訳せというグループがいたのだからそういう人が出てきてもいいではないか。ちなみに日本は中国語ではリーベン、ロシア語ではイポン、アラビア語ではヤーパンとなかなか好き放題されている。
スイスの最大都市、チューリッヒは英語ではズリック。ただし、スイスの公用語はフランス語、イタリア語、ドイツ語で、ドイツ語の場合はチューリッヒだがフランス語ではズリック(少なくとも僕はそう聞こえた)ので、どちらも正しいことになる。
一般的には、英語よりも日本語の方が現地語に忠実である。中国語はほぼすべてのものを中国語に訳そうと努力してるけど、これは中国語が世界言語であるという思想の表れである。
英語が通じない時でも、とにかく歩いてくる人に片っ端に地名を連呼すれば教えてくれるから地名はなるべく一つの名前で固めてほしい。GoogleMapでもたまに無理やり英語に訳すことがあるから分かりにくいんだよね。