日本語にない英単語:humblebrag


humblebrag

みなさん知ってますか?僕は知らなかったです。

定義は以下の通り。

An ostensibly modest or self-deprecating statement whose actual purpose is to draw attention to something of which one is proud
表面上は控えめな、あるいは自分を卑下するような発言で、実の目的は自慢したいことに目を向けてもらうもの

”humble(謙遜)” + “brag(自慢)” →「謙虚を装った自慢」という意味らしいです。

ちょっとわかりにくいですが、以下の例でわかりました。

「お酒買おうとしたら、未成年に間違われちゃった。いつもそうなんだよね。迷惑しちゃう。」

こういう女です。いや、女に限らんけど。若い=良いという前提のもとです。

いますよねー。ってかTwitterとかFacebookの5割ぐらいhumblebragの投稿なんじゃないでしょうか。